My feeble attempt (with considerable help from Dr. Balram Shukla's Hindi translation) at translating this wonderful Ghazal by Rumi. The video below shows Farrokh S. Namazi, of College of William and Mary, singing it beautifully.
Roz-ha fikr-e-man ein-ast o ham-e-shab sukhanam
Ki chera ghafil az ahwaal-e-dil-e-khwoishtanam
Ki chera ghafil az ahwaal-e-dil-e-khwoishtanam
(Every day I wonder and I spend the nights saying:
Why do I forget about the state of my own heart?)
Why do I forget about the state of my own heart?)
Az koja aamde-am? aamdanam behr-e-che bod?
Ba-koja miravam? aakhir na numai watanam?
(Where have I come from, and why have I come?
Where am I going to? Why can't I see my own land?)
Mande-am sakht ajab kaz che sabab sakh mara
Ya che bodah-ast muraad-e-o-azeen saakhtanam
(For me, it is a wonder that there is a reason for my being.
But what is the creator's will behind creating me?)
Morgh-e-bagh-e-malkootam ni-am az aalam-e-khak
Chand rozi qafasi saakht-e-and az badanam
(I am a bird in this creator's garden, and I have nothing to do with this world of dirt,
Just for a few days, this body is my prison.)
Ki-eest aan gush ki aw mishinvad awaazam
Ya kodam-ast sukhan mi-kunad andar dahanam
(Who is it that is hearing my voice?
Or who is it speaking through me?)
Ki-eest dar deedeh ka az deedeh biroon minigarad
ya che jaan-ast na gooyi ki manash pairahanam
(Who is in my sight that is seeing through me?
Or who is that soul for whom I am the dress?)
Ta ba-tahqeeq mara manzil o rah-na-numai
eik-dam aaraam nageeram nafasi dam na-zanam
(In this search, until the destination and the path is shown,
I won't take a bit of restful breath!)
mai-e-wasalam bichishaan ta dar-e-zindaan-e-abd
bi-yaki a'rabd-e-mastaaneh be-ham dar shikanam
(Let me drink the wine of union so that, in this prison
In one mad blow, I can break down the door.)
man bikhod na-amadam inja ki bikhod baaz ravam
aan ki aavord mara baaz burd ta watanam.
(I haven't come here by myself, so I won't leave by myself
The One who has brought me here will take me to my land.)
One can't help but notice the similarities between this and the first chapter of the Shvetashvatara Upanishad, that starts with (the first verse):
Kim karanam Brahma kutah sma jata
jeevam ken ka cha sampra
Adhitsthitah ken sukhetareshu
vartamahe brahmavido vyavastham.
What is the cause? (Is it) Brahman? Why are we born? Why do we live? Where is our final rest? Under whose orders are we, who know the Brahman, subjected to the law of happiness and misery?